¡Aladín y DiCaprio hablan español! El doblaje y la subtitulación de películas y series

Universidad de Murcia

Caseta 61

¿Te apasionan el cine y las series? ¿Tienes curiosidad por saber cómo se dobla o se subtitula una película o un dibujo animado desde su idioma original? En este taller te proponemos un trepidante viaje que te permitirá descubrir el mundo de la traducción audiovisual y experimentar con distintas herramientas tecnológicas para hacer tus propios subtítulos y doblaje. Si te atreves a poner voz a Aladín, DiCaprio, Benigni o a los protagonistas de Juego de Tronos, entre otros, ¡acompáñanos en esta aventura!

Objetivos

1) Introducir al público a la traducción audiovisual y concienciarlo sobre las distintas formas que tenemos de ver productos audiovisuales en español desde otros idiomas.
2) Conocer cómo funcionan el doblaje, la subtitulación y el rehablado.
3) Experimentar con algunas herramientas informáticas sencillas y gratuitas de subtitulación y doblaje.

Desarrollo y forma de participación del público

8 participantes por taller (número máximo).

Lenguas de trabajo: inglés, francés, italiano y alemán + español (los participantes podrán elegir en función de sus conocimientos e intereses).

La actividad consta de dos fases:

1. FASE 1 (común a todos los participantes): se explica en qué consiste la traducción audiovisual, se muestra algún vídeo representativo de las distintas modalidades (extractos de películas, series, etc.) y se indican las características principales de cada una. (20 minutos)

2. FASE 2 (3 grupos según la edad de los participantes: niños, jóvenes y adultos): se realizarán actividades distintas según el perfil de cada grupo (el idioma o idiomas de trabajo se acordarán entre los miembros de cada grupo). (40 minutos)

o Actividad para niños: visionado de fragmentos de dibujos y canciones en lengua original y su doblaje/subtitulación al español (para que tomen conciencia de que estos productos se crean en otros idiomas y nos llegan traducidos); además, para los más mayores, una tarea de rehablado empleando el programa Dragon Naturally Speaking.

o Actividad para jóvenes y adultos: visionado de una escena famosa extraída de una serie o película (1-2 minutos de duración) en lengua original (se les proporciona la transcripción); traducción escrita al español; doblaje y/o subtitulación de la escena empleando los programas correspondientes (Subtitle Workshop y Window Movie Maker); visión del doblaje o subtitulación oficial.

Contenidos básicos

– La traducción audiovisual
– El doblaje
– La subtitulación
– El rehablado

Horario:

  • 08/11/2019 de 10:00 a 11:00
  • 08/11/2019 de 17:00 a 18:00
  • 09/11/2019 de 11:00 a 12:00
  • 09/11/2019 de 19:00 a 20:00
  • 10/11/2019 de 11:00 a 12:00

Público: Educación Primaria (de 6 a 12 años), ESO (de 13 a 16 años), Bachiller y Ciclos Formativos, Universitarios, Público general

Tipo de actividad: Taller (requiere la participación activa del público)

Área: Filología y Filosofía, Historia, Arte y Arqueología

Reserva: Sí

Información de reserva: sofia.sanchez@um.es

juangoberna@um.es