Tecnologías de la traducción y la interpretación

Universidad de Murcia

Caseta 61

La idea que articula esta actividad es que varias personas vinculadas al Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia puedan mostrar a los asistentes los entresijos de la profesión de traductor e intérprete, por una parte, y los avances tecnológicos que se han producido en la última década en el campo de la traducción asistida por ordenador (TAO) y en la traducción automática (TA). Para ello, combinaremos la exhibición de una proyección audiovisual con la exposición de
pósteres temáticos.

OBJETIVOS

  1. Difundir y visibilizar la labor de los traductores y los intérpretes mediante una acción festiva y motivadora.
  2. Comunicar la formación en el ámbito de la traducción y la interpretación que se realiza en la Universidad de Murcia a través de sus actores principales.
  3. Estimular el interés y la curiosidad por la traducción y la interpretación mediante el análisis de los beneficios de la interculturalidad.
  4. Mostrar cómo la traducción y la interpretación influyen en el desarrollo económico.
  5. Acercar la traducción y la interpretación a las personas para que la perciban como algo relevante y necesario en la sociedad contemporánea.
  6. Presentar la traducción y la interpretación como un valor cultural.

ACTIVIDADES PROGRAMADAS

La proyección audiovisual constará de dos partes: por una parte, habría una introducción a la profesión; por otra, desarrollaríamos una parte práctica, destinada particularmente a niños y adolescentes, en la que el público asistente debería ponerse en la piel de un
traductor o intérprete y reflexionar sobre el trabajo que estos llevan a cabo. Durante la primera parte, varias personas vinculadas al Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia (profesores, alumnos y exalumnos de nuestro grado y de nuestro máster) contarán durante unos 15 minutos sus propias experiencias y otros ejemplos que pudieran estimular el interés de los asistentes y concienciarlos de la importancia de esta profesión en el mundo hoy en día. Particularmente se ejemplificarían situaciones de traducción o de interpretación que pudieran llamarles la atención de acuerdo con su edad: alusiones a cantantes como Rosalía (vídeos incluidos), a sagas como Harry Potter o Los Juegos del Hambre, y, por supuesto, a series como Juego de Tronos o películas de cine como Star Wars o Los Vengadores.
Una vez terminado este rápido acercamiento a la profesión del traductor y del intérprete, se podrán visionar, por ejemplo, algunas de las entrevistas que Pablo Motos ha hecho en su programa de TV, El Hormiguero, a diferentes celebridades, y que darían pie a que los asistentes a responderse a preguntas como: «¿Cuánta gente estará involucrada en la entrevista?»; «¿Qué conocimientos debe poseer el intérprete?», «¿Qué material necesitarán?», «¿Os parece un trabajo difícil?». A este respecto, nos interesaría demostrar que el intérprete no solo debe dominar dos lenguas, sino también conocer algunos aspectos básicos del ámbito profesional de la persona entrevistada. Otras situaciones de traducción o interpretación que se podrían plantear tendrían que ver con la traducción audiovisual, la necesidad de doblaje y/o subtitulado para poder acceder a contenidos audiovisuales producidos en otras lenguas diferentes al español, la traducción de videojuegos, la traducción accesible o la interpretación en servicios públicos propios del ámbito educativo, judicial o sanitario, por citar solo algunos ejemplos. De forma muy especial, los pósteres expuestos incidirán en los avances de las tecnologías de la traducción y la interpretación, sobre todo merced al desarrollo en la última década de la traducción asistida por ordenador (TAO) y de la traducción automática (TA), y de este modo el público asistente podrá descubrir distintas herramientas en la nube (como DeepL o Google Translate), programas especializados (como SDL Trados) o incluso artilugios de última generación (como Livescribe).

En el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia creemos que este tipo de proyecciones pueden ser muy enriquecedoras. En el ámbito de la formación lingüística e intercultural todos tenemos algo que decir y aportar, ya se trate de extranjeros que acaben de llegar a Murcia o de chicos que hayan nacido aquí pero quieran relatar sus experiencias en sus viajes, su relación con los inmigrantes y el acceso a la cultura foránea a través de la literatura, el cine, etc. Y, quien sabe, quizás dentro de poco alguno de los asistentes a estas proyecciones quieran cursar el grado en Traducción e Interpretación que imparte la Universidad de Murcia. Y, si no fuera así, al menos habremos propiciado algo que en sí mismo resulta ya muy importante: visibilizar una profesión que desempeña un papel muy relevante en la «interculturalidad» que hoy en día disfrutamos.

Horario: Durante todo el horario de la feria

Público: Educación Primaria (de 6 a 12 años), ESO (de 13 a 16 años), Bachiller y Ciclos Formativos, Universitarios, Público general

Tipo de actividad: Explicación científica o técnica (sólo con ayuda de imágenes o paneles), Proyección de audiovisual

Área: Computación y tecnología informática, Tecnología de las comunicaciones, Psicología y ciencias de la educación, Filología y Filosofía

Reserva: No