“Sonrisas y lágrimas” en la traducción: conoce el proyecto EMOTRA

Universidad de Murcia

Caseta 61

El objetivo central de esta actividad es la difusión del proyecto de investigación EMOTRA: EMOCIONES Y TRADUCCIÓN mediante la organización de tres talleres dirigidos a ilustrar el papel de las emociones en el proceso y la recepción de la traducción y la interpretación: uno centrado en la recepción emocional de la audiodescripción para personas con discapacidad visual, otro orientado al impacto de la música en la lectura y el último centrado en la gestión emocional del intérprete.

Taller 1: La recepción emocional de la audiodescripción para personas con discapacidad visual: En este taller, los participantes experimentarán cómo una persona con discapacidad visual vive la audiodescripción de una escena audiovisual. Con los ojos tapados, escucharán una escena audiodescrita y, a continuación, podrán verla y comparar sus sensaciones en ambas situaciones.

Taller 2: Lectura con música de fondo: En esta actividad se propone al público involucrarse en la lectura de textos literarios traducidos al español representativos de distintas emociones mientras escuchan una banda sonora. La finalidad de la actividad es comprobar si la música les ayuda a transportarse al mundo narrativo.

Taller 3:  Intérprete por un rato: Los participantes podrán ponerse en la piel de un intérprete profesional en distintas situaciones de mediación lingüística. De esta forma, podrán experimentar los retos que supone esta profesión tan necesaria y compleja.

Taller 4: Audiolibro y emociones: dejarse llevar por la literatura narrada. En este taller los amantes de la literatura tendrán la oportunidad de contrastar experiencias al convertirse en oyentes de literatura narrada. Pero ¿experimentarán las mismas emociones cuando el audiolibro tradicional se convierta en una narración dramatizada? Para saberlo, escucharán varios fragmentos de libros con una fuerte carga emocional, que les serán narrados, primero, con voz neutral, y después, dramatizados por actores de doblaje.

En este apartado deben incluirse los objetivos de la actividad, su desarrollo, la forma de participación del público y los contenidos básicos que se pretenden transmitir. Esta información se publicará en la web de la SeCyT

La extensión máxima del texto es de 2000 caracteres.

Horario:

  • 08/11/2019 de 11:00 a 13:00
  • 09/11/2019 de 17:00 a 19:00

Público: ESO (de 13 a 16 años), Bachiller y Ciclos Formativos, Universitarios, Público general

Tipo de actividad: Taller (requiere la participación activa del público), Proyección de audiovisual

Área: Psicología y ciencias de la educación, Filología y Filosofía

Reserva: Sí

Información de reserva: marinaramos@um.es / anarojo@um.es

juangoberna@um.es