Región de Murcia
Fundación Séneca
Ficha descriptiva

Conceptualización y evaluación de la creatividad en traducción: aplicaciones docentes y profesionales

El proyecto tiene como objetivo central estudiar la relación entre traducción y creatividad desde una perspectiva interdisciplinar que engloba a los estudios de traducción y los estudios psicológicos sobre personalidad y creatividad. Esta interdisciplinariedad es una de las fortalezas del proyecto, ya que la creatividad en traducción se ha abordado tradicionalmente desde una perspectiva filológica y/o traductológica. De hecho, hasta el S.XXI no se investiga empíricamente su impacto en el producto y el proceso de traducción.

Entre los pocos estudios existentes despuntan los de Kussmaul (2000), Heiden (2005), Hubscher-Davidson (2006) y Bayer-Hochenwarter (2011), que exploran personalidad y creatividad y combinan el estudio del producto y el proceso aplicando nociones de psicología. Pese a su carácter puntero, estos trabajos presentan ciertas carencias que se abordarán en esta investigación: no hay una definición precisa del concepto de creatividad ni de los parámetros que la definen en traducción, no se han determinado los instrumentos para evaluar la creatividad con precisión, queda por definir con claridad el concepto de calidad de la traducción y establecer su relación con el nivel de creatividad, y es necesario determinar la relación entre creatividad y nivel de experiencia.

El proyecto intenta resolver las siguientes preguntas: ¿En qué consiste la creatividad en traducción? ¿Es posible establecer una correlación entre nivel de creatividad y nivel de calidad de las traducciones? ¿Cuáles son los parámetros que definen la calidad de una tradución? ¿Existen diferencias en la correlación marcadas por el nivel de experiencia?

Se propone un diseño experimental centrado en el análisis de una muestra de población de 150 sujetos compuesta por dos grupos: alumnos y profesionales. La muestra de alumnos se obtendrá de 2º y 4º del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Para seleccionar a los expertos contamos con la colaboración de ACE Traductores.

Los objetivos de investigación se articulan en los siguientes aspectos: identificar los aspectos que definen la creatividad en traducción literaria (con especial atención a los eventos de movimiento), medir el índice de creatividad de ambos grupos, evaluar los parámetros de calidad de las traducciones, establecer la correlación entre los marcadores de calidad de las mismas y el índice de creatividad de los participantes, y comparar y detectar las semejanzas y diferencias entre alumnos y expertos.

Los objetivos se implementarán en tres fases. En la primera, el grupo de psicología realizará las pruebas necesarias para evaluar el índice de creatividad (CREA, Corbalán et al. 2003) y fortaleza psicológica de los participantes (Peterson & Seligman 2004). En la segunda, el grupo de traducción asignará los textos con los eventos de movimiento a traducir. Para evaluar el impacto de la creatividad en el producto, se medirán los siguientes parámetros: giros creativos primarios, secundarios y opcionales, originalidad de las soluciones y aceptabilidad de las mismas por parte de un tribunal de expertos (Bayer-Hochenwarter 2011). Para evaluar el impacto en el proceso, se usarán herramientas experimentales, como Translog, Camtasia, entrevistas retrospectivas y TAPs colaborativos. En la tercera fase, se definirán las correlaciones entre calidad de la traducción y el índice de creatividad y se determinarán las diferencias entre alumnos y expertos y entre los sujetos más y menos creativos.

Programa

Generación de Conocimiento Científico de Excelencia

Convocatoria

Ayudas para la realización de proyectos de investigación 2014

Área

Cultura: filología, literatura y arte (FLA) / Traducción e interpretación (814)

Expediente

19238/PI/14

Investigador

Rojo López, Ana María

Grupo de Investigación

Lenguaje, Cognición y Traducción