X F Séneca Facebook F Séneca YouTube F Séneca Instagram F Séneca

¡Acción! Taller creativo de traducción audiovisual

Universidad de Murcia

Las profesoras Arianna Alessandro, Purificación Meseguer Cutillas, Marina Ramos Caro y Sofía Sánchez Mompeán programarán varias sesiones de un taller cuyo propósito es el de permitir que los participantes descubran el mundo de la traducción audiovisual y experimenten con distintas herramientas tecnológicas de subtitulación y doblaje.

Entre los principales objetivos de la actividad están los de introducir al público a la traducción audiovisual y concienciarlo sobre las distintas formas que tenemos de ver productos audiovisuales en español desde otros idiomas; dar a conocer cómo funcionan el doblaje y la subtitulación y experimentar con algunas herramientas informáticas sencillas y gratuitas de subtitulación y doblaje.

Las lenguas de trabajo son el inglés, el francés, el italiano y el alemán, además del español (los participantes podrán elegir en función de sus conocimientos e intereses).

La actividad consta de dos fases: en la primera fase, común a todos los participantes, se explica en qué consiste la traducción audiovisual, se muestra algún vídeo representativo de las distintas modalidades (extractos de películas, series, etc.) y se indican las características principales de cada una (15 minutos). En la segunda fase se realizarán actividades distintas según el perfil de cada grupo (el idioma o idiomas de trabajo se acordarán entre los miembros de cada grupo) (30 minutos).

La principal actividad en el caso de los niños será el visionado de fragmentos de dibujos y canciones en lengua original y su doblaje/subtitulación al español (para que tomen conciencia de que estos productos se crean en otros idiomas y nos llegan traducidos). En el caso de los participantes jóvenes y en el de los adultos, el talles incluirá el visionado de una escena famosa extraída de una serie o película (1-2 minutos de duración) en lengua original (se les proporciona la transcripción); su traducción escrita al español; el doblaje y/o subtitulación de la escena empleando los programas correspondientes (Subtitle Workshop y Window Movie Maker) y para finalizar la comprobación del doblaje o subtitulación oficial ejecutados.


Horario:
26/10/202411:00 - 12:00

Público: Público general
Tipo: Taller (requiere la participación activa del público)
Área: Computación y tecnología informática, Filología y Filosofía, Traducción e Interpretación
Reserva: Si
Se constituirá un grupo de 8 participantes. Las personas interesadas en asistir y participar en este taller deberán preinscribirse enviándole un correo electrónico a Arianna Alessandro (ariannaalessandro@um.es).