Traducir audiolibros: el paso del papel al audio

Universidad de Murcia

  • Objetivos
  1. Ofrecer a los asistentes información básica sobre las principales características del audiolibro (curiosidades históricas, principales aplicaciones, diferentes tipos de audiolibros, etc). Esta información se ofrecerá en formato presentación de PowerPoint.
  2. Comprobar el aprendizaje y la comprensión de los asistentes sobre esta primera parte mediante juegos de trivial online como Kahoot.
  3. Exponer las particularidades de traducir para este formato y qué estrategias podemos usar para conservar elementos que desaparecen en el formato sonoro, haciendo hincapié en la importancia de los paratextos del texto original y la traducción de la oralidad de los diálogos.
  4. Incentivar la creatividad de los participantes a la hora de traducir los fragmentos propuestos de inglés a español. Poner en práctica lo aprendido narrando nuestro propio texto como un audiolibro acompañado de efectos sonoros al final del taller.

 

  •  Desarrollo y forma de participación del público:

8 participantes como máximo con el inglés como lengua de trabajo.

  • Contenidos básicos:
    • El audiolibro como producto
    • Traducir audiolibros: la importancia de la oralidad y los paratextos
    • Creatividad

Horario:

Público: ESO (de 13 a 16 años), Bachiller y Ciclos Formativos, Universitarios, Público general

Tipo de actividad: Taller (requiere la participación activa del público), Juego

Área: Traducción e interpretación

Reserva: Sí

Información de reserva: Escribir a rosana.esquinasl@um.es o inscribirse en el stand