El doblaje y la subtitulación: aprende a poner voz a los personajes de tus series y películas favoritas

Universidad de Murcia

Objetivos

  1. Introducir al público a la traducción audiovisual y concienciarlo sobre las distintas formas que tenemos de ver productos audiovisuales en español desde otros idiomas.
  2. Conocer cómo funcionan el doblaje y la subtitulación.
  3. Experimentar con algunas herramientas informáticas sencillas y gratuitas de subtitulación y doblaje.

Lenguas de trabajo

  • Las lenguas de trabajo son el inglés, el francés, el italiano y el alemán, además del español (los participantes podrán elegir en función de sus conocimientos e intereses).

Fases

La actividad consta de dos fases:

  • FASE 1 (común a todos los participantes): se explica en qué consiste la traducción audiovisual, se muestra algún vídeo representativo de las distintas modalidades (extractos de películas, series, etc.) y se indican las características principales de cada una (15 minutos).
  • FASE 2 (3 grupos según la edad de los participantes: niños, jóvenes y adultos): se realizarán actividades distintas según el perfil de cada grupo (el idioma o idiomas de trabajo se acordarán entre los miembros de cada grupo) (30 minutos).

Actividades por edades

  • Actividad para niños: visionado de fragmentos de dibujos y canciones en lengua original y su doblaje/subtitulación al español (para que tomen conciencia de que estos productos se crean en otros idiomas y nos llegan traducidos).
  • Actividad para jóvenes y adultos: visionado de una escena famosa extraída de una serie o película (1-2 minutos de duración) en lengua original (se les proporciona la transcripción); traducción escrita al español; doblaje y/o subtitulación de la escena empleando los programas correspondientes (Subtitle Workshop y Window Movie Maker); visión del doblaje o subtitulación oficial.

Profesorado

  • Arianna Alessandro
  • Purificación Meseguer Cutillas

Horario:

  • 20/10/2023 de 10:00 a 11:00
  • 21/10/2023 de 19:00 a 20:00

Público: Público general

Tipo de actividad: Taller (requiere la participación activa del público)

Área: Computación y tecnología informática, Filología y Filosofía, Traducción e Interpretación

Reserva: No